The Glaswegian accent has a range of varieties, ranging from those close to standard English to those that are much closer to Scots, so the broad varieties of Glaswegian which are linguistically and structurally more different from standard English you would expect people to find harder to understand. Non-native English speakers or southern English people who are used to standard English or American find the sound system of Glaswegian different and these differences mean it will be difficult to understand.
Sunday, October 18, 2009
Glaswegian translation
This news piece on the BBC site covers the recent story about a translation company in Scotland advertising for "Glaswegian English" speakers to help their clients understand the local dialect. There's more detailed analysis of the Glaswegian dialect here in the Telegraph and one academic, Dr Jane Stuart-Smith, a Reader in English Language at the University of Glasgow, makes the point that Glaswegian itself is quite a broad category:
Black British English vs MLE
The latest episode of Lexis is out and it features an interview with Ife Thompson about lots of issues connected to Black British English, i...
-
As part of the Original Writing section of the NEA, students will be required to produce a commentary on their piece. This blog post will pr...
-
As lots of students are embarking on the Language Investigation part of the Non-Exam Assessment, I thought it might be handy to pick up a fe...
-
When Dan asked what he should post about next on this blog, one of the most common responses was this, the World Englishes topic. Maybe ...