I suppose words like the German-derived abstract noun 'schadenfreude' (finding pleasure in the misfortune of others - usually a friend) and the Georgian abstract noun '
such character flaws(?) on Del Trotter as he described attractive women as 'fromage frais' and
used exclamatives such as 'Chateau Neuf du Pape!' Del always had those middle-class yearnings and Sullivan captured them with warmth and incisive accuracy.
If we take the so-called big three coffee chains, we see huge variations in their use of Italio-American jargon to reference the size of drinks available. In Starbucks, you can have (from smallest to largest) short, tall, grande and venti. Meanwhile, Costa limits the choice to primo, medio and massimo while Caffe Nero offers just regular and grande. How do these sizes correlate? I reached the (not unreasonable) conclusion that grande, venti and massimo must all be Italian synonyms for 'large'. I put this to two friends, both fluent in Italian, who laughed at me explaining that the choice of size names were all style over substance.
Therefore, There exists a reasonable possibility that social class and a desperation to be part of something (moderately) elite has become a factor in why the English language continues to borrow words - even though they don't necessarily mean what we think they do. Isn't it sufficient to ask for small, medium or large? Oh well, c'est la vie!